留学美国汉语词汇在美国的流行
中美网美国留学 www.usaer.net 2013-05-24 编辑: lily
Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho―――顶好,最佳。
Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很流行了。
Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.对于这个词的原意却说法不一,有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。
Silk―――丝绸。源于中文的“丝”。
Tai-chi(chuan)―――太极或太极拳。
Tao―――道。道教。
TaoTeChing―――《道德经》。
Tofu―――豆腐。
Tong―――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。
YinandYang―――阴阳。
另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”―――很久不见。
Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。
Dingho―――顶好,最佳。
Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很流行了。
Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。
Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.对于这个词的原意却说法不一,有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。