共同的语言 英式英语与美式英语
中美网美国留学 www.usaer.net 2013-02-18 来源: FT 编辑: joe
有一次,在采访时任波音(Boeing)首席执行官的菲利普康迪特(Philip Condit)时,我提到,听说他计划建一所“工厂托儿所”(factory crèche)。
康迪特闻言很惊讶。你听谁说的?我说是他的一名手下告诉我的。这个回答让他目瞪口呆,直到一位新闻官出面解释。显然,我当时用了一个英式英语里的词儿。康迪特计划建的是一所“幼儿园”(childcare facility)。在美国,“crèche”一词是指耶稣诞生的场景。新闻官的解释避免了一场潜在的文化危机,让康迪特长舒一口气。
许多人都经历过美式英语和英式英语的不同造成的误会。但一些人只是希望阻止来自大西洋彼岸的语言入侵,而不是努力消除美式英语与英式英语的区别。1995年,查尔斯王子(Prince Charles)称,美国英语“破坏性极强”。他说,美国人“发明了各种各样的名词和动词,并创造出一些本不应存在的表达”。
我的同事马修-恩格(Matthew Engel)在英国广播公司(BBC)做节目时抱怨英国采用“step up to the plate”(开始采取行动)等美式英语的表达,后来就此写了一篇文章支持英式英语。
去年,加州大学(University of California)教授杰弗里-纳伯格(Geoffrey Nunberg)则对使用英式英语表达的美国人提出了批评。他说,他觉得“one off”(一次性)这个表达是有用的——这个词组“非常准确地描述了一次性事件”。但还有一些外来语简直令人恼火。“用Fortnight表示十四天?用Bespoke表示定做的?你不是在开玩笑吧?”。
不过,纳伯格明确表示,他对此并不介意。“毕竟,对美国人而言,英国只是一个巨大的语言主题公园。确实有较少一部分英式英语表达进入了美式英语,但这一小部分英式英语表达可能只会让一些人不爽,很难对美国文化构成威胁”。
这种态度,以及事实的确如此,都让英国人感到恼火。恩格指出,进入英式英语的美式英语表达多于进入美式英语的英式英语表达,“贸易条件”不公平。
有一些更为温和的讨论。50年前,普林斯顿大学(Princeton University)的阿尔伯特-马克伍德(Albert Marckwardt)和伦敦大学学院(University College London)的伦道夫-奎克(Randolph Quirk)还曾就此展开一场最具启发意义的讨论。英国广播公司和美国之音(Voice of America)将那场讨论整理成书,书名为《共同的语言:英式英语与美式英语》(A Common Language: British and American English)。
两人的讨论没有强调美式英语与英语英语的差异。他们的主要观点是,两种英语非常相似。语法几乎一样。为数不多的一个差异点是美式英语用“gotten”,但仔细一看这个差异点实际上也只是半个。美式英语只有在表示“获得”的时候才用“gotten”,比如“we’ve gotten a new car(我们获得了一项新车)”,而在表示“拥有”或“必须”的时候则与英式英语的用法一样,比如“I’ve got a pen(我有一支钢笔)”或“I’ve got to write a letter(我必须写一封信)”。除去少数几个单词的拼写不同以外,美式英语和英式英语完全可以互相理解。两位教授对此感叹道,这多么了不起啊。
1607年,美国人在弗吉尼亚州的詹姆斯敦(Jamestown)建立了第一个永久性定居地,当时莎士比亚(Shakespeare)仍然健在。想想自那以后英语改变了多少。莎士比亚在《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)中写道,慈悲“像甘霖一样从天上降下尘世(droppeth as the gentle rain)”。后来美式英语和英式英语中的droppeth都变成了drops。在四个世纪的时间里,英式英语和美式英语的语法和语言都在共同发生改变。
语言的发展并不一定像美式英语和英式英语那样。17世纪起在南非定居下来的荷兰人最终说的是南非荷兰语(Afrikaan),那是一种与荷兰语完全不同的语言。
诺亚-韦伯斯特(Noah Webster)曾预言,美式英语将会面临同样命运,总有一天美式英语会“像源于德语的现代荷兰语、丹麦语和瑞典语一样,变得与未来英国人所说的英语完全不同”。
韦伯斯特在自己编纂的词典中将“honour”改成“honor”,将“centre”改成“center”,但他后来逐渐承认,这两种语言本质上仍将保持一致。
南非西北大学(North-West University)的贝尔特-范罗伊(Bertus van Rooy)和荷兰乌得勒支大学(Utrecht University)的里亚斯-范登-德尔(Rias van den Doel)指出,关键不同在于,英国对南非的统治隔断了阿非利卡人(Afrikaners,南非的荷兰人——译者注)与荷兰人的联系,而美国与英国则一直保持着联系。
通过电影、电视、音乐和商业,英美的这种联系联系仍在延续。美国人也说英语,这帮助许多英国人在美国主导世界后仍然能够取得成功。如果美式英语果真像韦伯斯特预言的那样发展成一种完全不同的语言,JK罗琳(JK Rowling)就不会成为一个国际畅销书作家,英国演员戴米恩-路易斯(Damian Lewis)就无法出演《国土安全》(Homeland),英国《金融时报》也不会成为一份世界读物。一家英国公司说一位高管调任新职位时用美式英语中的transition表示调任,这可能让人有些恼火。但是,美国人仍然在说我们的语言,作为讲英语的非美国人,我们应该对此感到欣慰。
美国大学新闻美国教育新闻美国留学资讯美国招生动态美国学校信息